Abstract: As in any other cases of terminology translating,the Chinese translation of semiotic term "sign" has to reflect its disciplinary intension as well as the features of translating disciplinary terms,that is,plainness,monosemy and uniformity.Through analysis and comparison of four deferent Chinese versions of "sign","符号" is regarded as the most appropriate Chinese translation up to now.First,"符号"is in accord with its affiliated discipline "符号学"both in form and content.Secondly,"符号"in Chinese is an umbrella term,which covers the senses of the other similar terms,and lastly,both "sign" and "符号"are equivalent both in function and in meaning.
韩晓方 温美昕. 符号学术语“sign”的汉译探讨[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007, 38(04): 157-160.
HAN Xiao-fang,WEN Mei-xin. A Discussion of Chinese Translation of Semiotic Term "sign". , 2007, 38(04): 157-160.