翻译中的“文化传真”与叛逆
黄晓雄
Cultural Fax and Treason in Translation
HUANG Xiao-xiong
摘要 "文化传真"是翻译理论中最高准则"忠"的体现。受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,"叛逆"总是不可避免的。译者在译语环境中通过合理的"叛逆"能够更好地进行"文化传真"。
关键词 :
翻译 ,
文化传真 ,
忠实 ,
叛逆
Abstract : "Cultural Fax" is the reflection of fidelity,the highest criterion in translation theory.Being affected by different circumstances of culture and language,treason is somewhat unavoidable in translation.Translators can deliver a better "Cultural Fax" in target language by reasonable treason.
Key words :
translation
cultural fax
fidelity
treason
出版日期: 2007-12-28
[1]
黄红春; 王颖. 新月派翻译理论与实践中的文学观 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2017, 48(01): 127-.
[2]
郑茗元. 文学翻译的诗学建构:从归化趋于异化 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2015, 46(06): 135-.
[3]
张群星; 顾红. 汉语公示语的模糊性及其目的论视角下的英译研究 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2012, 43(06): 143-.
[4]
李晶晶 顾正阳. 论中国古诗词中水文化意象的翻译 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2011, 42(03): 131-137.
[5]
钱纪芳. 试论和合翻译思想的文化底蕴 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(06): 126-131.
[6]
曾剑平 黄荃. 论词语意义在翻译中的不等值——翻译不确定性研究之一 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(06): 132-135.
[7]
廖洪中 周亚祥. 回归翻译本体论 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(06): 136-139.
[8]
周蕾 黄乙玲. 诗歌翻译中文化意象的传递与重构 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(03): 132-135.
[9]
王凤兰. 论译者主体间性 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(03): 136-138.
[10]
莫运国. 和合学视角下的翻译研究 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2010, 41(02): 157-160.
[11]
. 征稿启事 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(06): 195-.
[12]
. 征稿启事 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(05): 163-.
[13]
何三宁. 并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(04): 1-6.
[14]
. 征稿启事 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(03): 1-6.
[15]
孙志祥. 翻译意识形态维度研究的辩证考论 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(02): 1-6.