Abstract: Ancient Chinese poems are often characteristic of duplication,which to a large extent adds to the artistic expressiveness of poems.Translating such poems,the translator should reproduce not only the rhetoric duplication,but also the cultural and emotional connotative meaning conveyed by the duplication.From an analysis of reduplication in Ospreys to make a study,quite a few duplication translations by some well-known persons are analyzed on the basis of theory of translation aesthetics so as to reach the conclusion that the original poems should be adhered to while dealing with duplication translation,and that literal translation method should come fist and free translation second.
姚俏梅. 从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007, 38(05): 130-133.
YAO Qiao-mei. On the English Version of Reduplication in Ospreys. , 2007, 38(05): 130-133.