对“不入虎穴,焉得虎子”等成語英译的粗見——与吕佩英同志商榷
陈屏
摘要 <正> “不入虎穴,焉得虎子。”语出《后汉书》。聂崇信同志编著的《汉英双解成语词典》英译为:“How can one catch tiger’s cubs without entering tiger’s lair?”吕佩英同志认为:“翻译来自典故的成语,如能找到对等或类似的英语典故,最为理想。”、“How can one obtain t
关键词 :
原著 ,
语言风格 ,
英语典故 ,
英语成语 ,
译文 ,
外国语 ,
民族色彩 ,
成语词典 ,
英译本 ,
典故成语
出版日期: 1984-12-28
[1]
. 我校国家社会科学基金项目立项获得新突破 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(01): 1-6.
[2]
章朝东. 译文是理解水平的外现 句译是具体操作的原则——翻译杂谈 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1991, 22(02): 1-6.
[3]
吴晖. 汉译英过程中的思维障碍 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1989, 20(04): 1-6.
[4]
高美娟; 奚玉山. 谈谈 rather than [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1988, 19(01): 1-6.
[5]
高蹈. 简论辛词的语言特色 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1987, 18(03): 1-6.
[6]
李德荣. 《爱玛》两种译本比较 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1987, 18(03): 1-6.
[7]
余让尧. 《古汉语虚词》若干译文的商榷 [J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 1983, 14(04): 1-6.